Issue | Title | |
No 6 (2013) | Six Vowels and Twenty Three Consonants: On Translating an Anthology of Persian Poetry | Details PDF |
Ali Alizadeh | ||
No 12 (2017) | A Conversation with Tim Parks: Global Literature and Translation | Details PDF |
Kylie Doust | ||
No 11 (2016) | A Psycholinguistic Approach to Theatre Translation | Details PDF |
Angela Tiziana Tarantini | ||
No 12 (2017) | A Yi’s 医生in English Translation | Details PDF |
Steven Langsford | ||
No 12 (2017) | A Yi’s 医生in English Translation | Details PDF |
Andrew Endrey | ||
No 3 (2011) | An Excerpt from "The Coachman and the Painter of Arms" by Herman Lenz | Details PDF |
Eduard Stoklosinski | ||
No 10 (2015) | An Interview with Ruth Ahmedzai Kemp, Literary Translator | Details PDF |
Jennifer Stockwell | ||
No 11 (2016) | Breaking Images, Widening Perceptions: Reflections on Horacio Quiroga in Translation | Details PDF |
Amanda Zamuner | ||
No 5 (2012) | Christopher Brennan’s ‘Piae Memoriae’: A translation | Details PDF |
Michael Buhagiar | ||
No 11 (2016) | Decolonizing the Dreaming: Reframing ‘Translation’ as ‘Retelling’ | Details PDF |
Rosanne Menacho, Murrundindi | ||
No 5 (2012) | Delphine and Hippolyte (‘Femmes Damnées: Delphine et Hippolyte’) by Charles Baudelaire | Details PDF |
Jan Owen | ||
No 1 (2010) | Don’t Trust the Band (“Méfie-toi de l’orchestre”) by Boris Vian | Details PDF |
Peter Hodges | ||
No 11 (2016) | Embracing Difference: Challenges and Strategies in Translating Two 1920s Yiddish Poems by Women | Details PDF |
Hinde Ena Burstin | ||
No 12 (2017) | Embracing Performative Dialects in Hyŏn Chingŏn's “Mistress B and the Love Letters” | Details PDF |
Carrie Middleditch | ||
No 8 (2014) | Fluid Borders: Translational Readings of Transnational Literature | Details PDF |
Jessica Trevitt | ||
No 8 (2014) | Four Poems by Shu Cai | Details PDF |
Ouyang Yu et al. | ||
No 6 (2013) | Four Poems by Yaxkin Melchy | Details PDF |
Alice Whitmore | ||
No 9 (2014) | Henrique de Senna Fernandes: By Train and by Tram to the South China Seas | Details PDF |
Paul Melo e Castro | ||
No 2 (2010) | Hermann Lenz’s novel Der Kutscher und der Wappenmaler: Translator’s Note | Details PDF |
Eduard Stoklosinski | ||
No 8 (2014) | Humour in Translingual Writing | Details PDF |
Morgane Vernier | ||
No 1 (2010) | Interpreting Eloquence: When Words Matter as much as Ideas | Details PDF |
Marc Orlando | ||
No 4 (2012) | James St André (ed.), Thinking through Translation with Metaphors (Manchester and Kinderhook: St Jerome, 2010) | Details PDF |
Jorge Salavert | ||
No 3 (2011) | Job's Children ("Os Filhos de Job") by Vimala Devi | Details PDF |
Paul Melo e Castro | ||
No 11 (2016) | Karla Suárez’s Cuban Novel Silencios in English Translation | Details PDF |
Katrina Hayes | ||
No 1 (2010) | Knock-Out Lines: Oliver Scharpf’s Uppercuts | Details PDF |
Marco Sonzogni | ||
1 - 25 of 106 Items | 1 2 3 4 5 > >> |